<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[Dudas de traducción inglés-español]]></title><description><![CDATA[<p>Algún músico o alguien que sepa solfeo y tenga ciertos conocimientos de inglés, me puede ayudar con esto:</p>
<p>&quot;Then she played another long note - <strong>a minor third above the first</strong> - and followed it, after a few seconds’ silence, with a simple three-note phrase in an apparently unrelated key.&quot;</p>
<p>¿Una tercia menor sobre la tónica, o estoy diciendo una salvajada?</p>
<p>Y ya puestos, ¿hay un término específico en castellano para traducir &quot;downsizing&quot; en este contexto?</p>
<p>&quot;I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term <strong>‘downsizing’</strong> recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?&quot;</p>
<p>Supongo que la idea es comprarse una casa más pequeña que la casa en la que vives, sin disminuir demasiado el nivel de vida. Apretarse el cinturón en términos inmobiliarios, pero sin exagerar.</p>
<p>&quot;Redimensionamiento&quot;, como dicen los italianos, no, ¿verdad?</p>
<p>Thanks in advance.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/topic/710/dudas-de-traducción-inglés-español</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Tue, 14 Jul 2026 03:03:59 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://foros.primaverasound.com/topic/710.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 12:46:58 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 12:46:58 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Algún músico o alguien que sepa solfeo y tenga ciertos conocimientos de inglés, me puede ayudar con esto:</p>
<p>&quot;Then she played another long note - <strong>a minor third above the first</strong> - and followed it, after a few seconds’ silence, with a simple three-note phrase in an apparently unrelated key.&quot;</p>
<p>¿Una tercia menor sobre la tónica, o estoy diciendo una salvajada?</p>
<p>Y ya puestos, ¿hay un término específico en castellano para traducir &quot;downsizing&quot; en este contexto?</p>
<p>&quot;I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term <strong>‘downsizing’</strong> recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?&quot;</p>
<p>Supongo que la idea es comprarse una casa más pequeña que la casa en la que vives, sin disminuir demasiado el nivel de vida. Apretarse el cinturón en términos inmobiliarios, pero sin exagerar.</p>
<p>&quot;Redimensionamiento&quot;, como dicen los italianos, no, ¿verdad?</p>
<p>Thanks in advance.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/708</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/708</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 12:46:58 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 12:46:58 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Algún músico o alguien que sepa solfeo y tenga ciertos conocimientos de inglés, me puede ayudar con esto:</p>
<p>&quot;Then she played another long note - <strong>a minor third above the first</strong> - and followed it, after a few seconds’ silence, with a simple three-note phrase in an apparently unrelated key.&quot;</p>
<p>¿Una tercia menor sobre la tónica, o estoy diciendo una salvajada?</p>
<p>Y ya puestos, ¿hay un término específico en castellano para traducir &quot;downsizing&quot; en este contexto?</p>
<p>&quot;I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term <strong>‘downsizing’</strong> recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?&quot;</p>
<p>Supongo que la idea es comprarse una casa más pequeña que la casa en la que vives, sin disminuir demasiado el nivel de vida. Apretarse el cinturón en términos inmobiliarios, pero sin exagerar.</p>
<p>&quot;Redimensionamiento&quot;, como dicen los italianos, no, ¿verdad?</p>
<p>Thanks in advance.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/118984</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/118984</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 12:46:58 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 13:06:16 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Hola Thurman, precisamente estoy empezando a ponerme un poco mas en serio con la guitarra, ya que llevo un tiempo tocando y soy un manta…pero a lo que vamos:</p>
<p>A minor third above the first, creo que es como tu bien dices, una tercera menor por encima de la primera nota, la tonica.</p>
<p>Downsizing se traduce, en frases como la de la casa que tu has puesto, o por ejemplo en esta otra: I'm downsizing to a Ford Focus. Significa que tenias un coche mas grande o mas caro y te has comprado otro mas pequeno o mas <a href="http://barato.No" rel="nofollow">barato.No</a> hay una palabra para traducirla exactamente al castellano, una expresion parecida seria &quot;bajar de nivel' o algo asi.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/118988</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/118988</guid><dc:creator><![CDATA[Moz]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 13:06:16 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 14:18:16 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Gracias, Moz.</p>
<p>¿Pero es más correcta tu traducción o la mía? ¿Qué diría normalmente un músico: &quot;una tercia menor sobre la tónica&quot; o &quot;una tercera menor por encima de la tónica&quot;? ¿O podría decir las dos cosas?</p>
<p>¿Tercia y tercera son equivalentes? ¿Da igual &quot;sobre&quot; que &quot;por encima&quot;?</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/118997</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/118997</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 14:18:16 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 14:40:23 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Yo creo que tercera es mas apropiado. Jamás escuché tercia, lo cual no quiere decir que no exista, XD</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119000</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119000</guid><dc:creator><![CDATA[koan]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 14:40:23 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 14:40:49 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>yo diría &quot;una tercera menor sobre la tónica&quot;<br />
no estoy muy seguro de lo de &quot;sobre&quot;, pero de &quot;tercera&quot; por &quot;tercia&quot; sí</p>
<p>por si acaso buscaría una tercera opinión (y cuarta, y quinta…)</p>
<p>EDITO: ntch, por poco. La foto finish no engaña</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119001</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119001</guid><dc:creator><![CDATA[Rumsas]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 14:40:49 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 21:53:33 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Un intervalo de tercera menor es un intervalo de un tono y medio.</p>
<p>Yo lo traduciria en plan:</p>
<p>Y luego tocó otra larga nota - una tercera menor por encima de la tónica-</p>
<p>o incluso - un tono y medio por encima de la la tónica-</p>
<p>Las dos me parecerían totalmente correctas.</p>
<p>Depende un poco del contexto supongo, la primera me parece muy del palo conversacion entre frikis jazzeros, la segunda mas de guitarreros carrer Tallers, no se si me explico…</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119063</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119063</guid><dc:creator><![CDATA[Robin Masters]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 21:53:33 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 22:49:41 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Y para downsizing, lo único que se me ocurre es reescalar o reajustar, pero se pierde el matiz de 'reducción'.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119073</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119073</guid><dc:creator><![CDATA[alrom]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 22:49:41 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Thu, 05 Mar 2009 23:18:10 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Pues muchas gracias a todos. Así no mandará nadie un correo a la editorial diciendo que el traductor no tenía ni puta idea de música.</p>
<p>Por cierto, Moz, recuerdo que tenía que preguntarte otro par de cosas que podrías saber por el hecho de vivir en USA. Ah, sí, estaban relacionadas con las residencias de estudiantes y la Iglesia Metodista. Pero ahora me da pereza ponerme a explicarlas.</p>
<p>Mañana o pasado te cuento.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119075</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119075</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Thu, 05 Mar 2009 23:18:10 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 00:36:31 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>No se si tu traduccion sera mas acertada que la mia, porque de terminologia musical la verdad no estoy muy puesto.</p>
<p>Y pregunta lo que quieras, no te cortes.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119079</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119079</guid><dc:creator><![CDATA[Moz]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 00:36:31 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 02:05:44 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>mi hermano, es músico y ha vivivo bastantes años en Irlanda, por lo que si todavía sigues con la duda, no tendría problema en preguntarle a él a ver que opina</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119080</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119080</guid><dc:creator><![CDATA[joel_fleischman]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 02:05:44 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 07:09:33 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Si quieres preguntárselo a tu hermano, joel, y no te supone mayor esfuerzo, pues estupendo. De todas formas, me parece que la cosa ya está bastante clara.</p>
<p>Por lo que habéis dicho todos (ayer por la tarde también le pregunté a una amiga mía que, en tiempos, tocó el piano) parece que la traducción más correcta sería: &quot;una <strong>tercera</strong> menor <strong>por encima</strong> de la tónica&quot;.</p>
<p>(Teniendo en cuenta incluso la matización de Robin, porque se trata de un concierto organizado por músicos vanguardistas en una iglesia.)</p>
<p>En cualquier caso, lo fundamental en una traducción, aparte de que tu texto se aproxime lo más posible a la intención del original, es no meter la pata a lo bestia. Luego ya se sabe que habrá lectores que preferirán que pongas &quot;bajar&quot; o &quot;pinta&quot;, y otros que preferirán en cambio &quot;descender&quot; o &quot;aspecto&quot;.</p>
<p>Al fin y al cabo, es imposible escribir para todo el mundo. Todos tenemos nuestro idiolecto particular y, como lectores, siempre nos chocarán ciertos términos empleados por los demás.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119083</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119083</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 07:09:33 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 11:04:34 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Y llego el de la Alcarria tarde y mal a hablar de ingles.<br />
No voy a relacionarlo con el blank shot sesual, pero downsizing ahora lo esta aplicando todo el mundo a la crisis. Mi oficina esta downsizing. En ese contexto quizas este relacionado con la especulacion, se utiliza mucho respecto al beneficio economico al que se aspiraba tras la crisis pero que no se ha obtenido.<br />
Respecto a la nota (y con las clases de guitarra que me dan aqui) me mola como lo explica Robin Masters mas arriba.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119121</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119121</guid><dc:creator><![CDATA[K.Nomi]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 11:04:34 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 11:08:14 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Sí, Klaus, si el sentido de &quot;downsizing&quot; lo tenemos claro. Pero ¿y la tradu? ¿Se te ocurre alguna expresión que encaje en ese contexto?</p>
<p>El caso es que ayer se me vino a la cabeza un equivalente bastante aceptable mientras iba a recoger el coche al taller, pero no lo anoté y ahora no me acuerdo.</p>
<p>(De lo que sí me acuerdo, en cambio, es del frío y del viento que hacía, porque tengo la voz que parezco el abominable hombre de las nieves…)</p>
<p>EDITO: Ah, sí. Si no era esto, era algo muy parecido: ¿Qué tal &quot;recorte de presupuestos&quot;?</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119122</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119122</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 11:08:14 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 11:34:48 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>¿Reducir costes? Aunque creo que me gusta más &quot;apretarse el cinturón&quot;.</p>
<p>Edito: pues hemos dicho casi lo mismo a la vez. </p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119124</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119124</guid><dc:creator><![CDATA[Ashes of the colours]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 11:34:48 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 11:55:29 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>&quot;Apretarse el cinturón&quot; es bonita y muy castiza. Pero la anciana que lo dice comenta que en sus tiempos no se usaba esa expresión.</p>
<p>Y &quot;apretarse el cinturón&quot; debe de tener casi tantos años como el cinturón en sí mismo. (O sea, más o menos los de mis neuronas, que empiezan a parecerme las de una reencarnación previa a la primera glaciación…)</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119129</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119129</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 11:55:29 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 11:57:19 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Si, algo asi. Apretarse el cinturon seria nuestra expresion, y es la mas exacta. Pero deberia ser como un termino economico, frio y nuevo. El problema es que para una casa no reduces el presupuesto, algo asi como reduccion de recursos?<br />
edito: que iba pensado para ir detras de ashes</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119131</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119131</guid><dc:creator><![CDATA[K.Nomi]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 11:57:19 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 12:04:10 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Sí, yo también le iba a decir a Ashes lo de económico y frío, aparte de nuevo.</p>
<p>Hombre, si cambias de casa a una más pequeña y más barata estás &quot;recortando presupuestos&quot;, ¿no? Es que &quot;recorte de presupuestos&quot; es la que abarca un campo más amplio y la que me suena mejor como frase hecha.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119133</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119133</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 12:04:10 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 12:09:03 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Veo que reducción de costes no ha triunfado…</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119136</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119136</guid><dc:creator><![CDATA[Ashes of the colours]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 12:09:03 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 12:09:34 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Si, yo creo que llevas razon, porque como nos metamos con los matices especulativos que conlleva la compra-venta de inmuebles no lo entiende ni Dios. Ya lo dijiste tu, es imposible escribir para todo el mundo.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119137</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119137</guid><dc:creator><![CDATA[K.Nomi]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 12:09:34 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 12:12:06 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>a ver, si necesitas un termino nuevo, sólo tenemos que inventarnoslo</p>
<p>mi madre ya dice kwell, mis amigos benanbrunean y mi gato drondronea</p>
<p>no subestimes el poder del foro</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119138</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119138</guid><dc:creator><![CDATA[koan]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 12:12:06 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 12:12:37 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>aqui uno que no tiene ni idea de inglés, que tal &quot;recortar gastos&quot;?</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119139</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119139</guid><dc:creator><![CDATA[Trinxo]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 12:12:37 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Fri, 06 Mar 2009 12:22:14 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>@Ashes:</p>
<blockquote>
<p>Veo que reducción de costes no ha triunfado…</p>
</blockquote>
<p>Es que me suena muy industrial. En cambio lo del recorte de presupuestos me parece que también puede incluir el ámbito doméstico.</p>
<p>Se usa más &quot;reducir gastos&quot;, que &quot;recortar gastos&quot;, Trinxo. 199.000 contra 54.000 en San Gúguel.</p>
<p>Tampoco está mal. Pero &quot;reducción de gastos&quot; no me suena tan bien ni tan moderna como &quot;recorte de presupuestos&quot;. (O mejor aún, &quot;recorte presupuestario&quot;.)</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119144</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119144</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Fri, 06 Mar 2009 12:22:14 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Sat, 07 Mar 2009 00:34:09 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>Reducir gastos es &quot;To cut expenses&quot; o &quot;Reduce cost&quot;, no downsizing.<br />
Para downsizing no se me ocurre una palabra exacta,se puede aplicar a varias situaciones, como la de la casa que tu decias, o la del coche que te decia.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119190</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119190</guid><dc:creator><![CDATA[Moz]]></dc:creator><pubDate>Sat, 07 Mar 2009 00:34:09 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Sat, 07 Mar 2009 09:21:50 GMT]]></title><description><![CDATA[<p><a class="plugin-mentions-user plugin-mentions-a" href="https://foros.primaverasound.com/uid/8004">@Moz</a>:312ehvdh:</p>
<blockquote>
<p>Reducir gastos es &quot;To cut expenses&quot; o &quot;Reduce cost&quot;, no downsizing.<br />
Para downsizing no se me ocurre una palabra exacta,se puede aplicar a varias situaciones, como la de la casa que tu decias, o la del coche que te decia.</p>
</blockquote>
<p>Downsizing no sería algo así como minimizar ?</p>
<p>edito y me curo en salud, no he leído el contexto pero vamos por lo que comentas me parece el termino más apropiado.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119195</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119195</guid><dc:creator><![CDATA[lowtrux]]></dc:creator><pubDate>Sat, 07 Mar 2009 09:21:50 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Dudas de traducción inglés-español on Sat, 07 Mar 2009 13:11:19 GMT]]></title><description><![CDATA[<p>&quot;Minimizar gastos&quot; no quedaría mal en el contexto que yo decía, lowtrux:</p>
<p>&quot;I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term <strong>‘downsizing’</strong> recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?&quot;</p>
<p>Precisamente porque lo emplea como término aparte, sin coordinar con ningún complemento. (Y además suena &quot;moderno&quot;, que es lo que pide el texto.) Eso sí: al tratarse de dos palabras, y no de una sola como en inglés, tendríamos que traducir antes &quot;the term&quot; por &quot;la expresión&quot;.</p>
<p>Como verbo principal de la frase, en el ejemplo que ponía Moz de un coche (o cualquier otra cosa de ese tipo), ya habría que utilizar una paráfrasis: &quot;Me voy a comprar otro coche más pequeño para minimizar gastos.&quot; O algo parecido.</p>
]]></description><link>https://foros.primaverasound.com/post/119206</link><guid isPermaLink="true">https://foros.primaverasound.com/post/119206</guid><dc:creator><![CDATA[Thurman]]></dc:creator><pubDate>Sat, 07 Mar 2009 13:11:19 GMT</pubDate></item></channel></rss>